(河内法新电)越南国语字的演化历史,充分体现在越南的“竹子外交”中,即通过灵活变通来增强实力,或寻求与世界主要大国保持良好关系。

中国国家主席习近平4月份访问了越南。一个月后,法国总统马克龙5月25日抵达河内展开正式访问。中法两国领导人先后到访越南,除了政治与外交,也引起人们对这三个国家的历史文化交织的好奇与关注。

越南历史上曾长期使用汉字,但在上个世纪初开始普遍改用拉丁字母书写越南语,主要是受到法国殖民统治的影响。

越南文字又称国语字(Quoc Ngu),是以拉丁字母为基础的书写系统。这种独特现代文字的由来,与首批基督教传教士的到来、法国殖民统治以及越南共产党的崛起息息相关。

越南在19世纪中期成为法国殖民地,并从那时候开始广泛使用国语字。这种文字其实早在两个世纪前,就由葡萄牙传教士倡导创建。1651年,法国传教士亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)以自己的名义出版了第一本葡萄牙—越南—拉丁语辞典,以便在当时被称为大越(Dai Viet)的越南地区传教。这也成为越南国语字用拉丁字母书写的基础。

美国加利福尼亚州大学伯克利分校专攻19世纪和20世纪越南史的博士生裴卿明告诉法新社,法国殖民政府当时传播及推广拉丁字母的其中一个原因,是要切断越南与文明古国中国的联系,因为“这种文明对精英阶层影响深远”。

延伸阅读

相较于越南人沿用了几个世纪的汉字,国语字更容易学习及掌握,能大幅降低文盲率。国语字的广泛使用也推动了越南报纸和出版业的蓬勃发展,有助于传播反殖民思想,最终促成了越共的崛起。

裴卿明说:“国语字书法承载的是新教育、新思维方式的希望。”

如今,国语字已成为越南的历史及传统文化印记,并且有越来越多年轻人有兴趣学习这种独特的书法。

国语字书法老师阮青松(35岁)说:“热爱传统文化是流淌在每个越南人血液中的基因……文化并非某个国家的财产,而是地区间互相交流的产物。”

“英文和法文都从其他语文借用词汇,越南文也是如此。”