台湾作家童伟格长篇小说《西北雨》捷克文译本,入围2024年捷克约瑟夫荣曼翻译奖。
《西北雨》2004年开始创作,2010年正式出版,背景设在台湾东北角金瓜石一带,以父亲与家族为题材,书写个人记忆与成长的经验。小说中采用抒情笔法呈现幽暗与哀伤,在2010年获得台湾文学奖图书类长篇小说金典奖。
2024年,童伟格再凭着《西北雨》与新作《拉波德氏乱数》获得第11届台湾联合报文学大奖,独享101万新台币(约4万2000新元)奖金。
这部小说后来由译者白莲娜(Pavlína Krámská)译成捷克文,并获得约瑟夫荣曼翻译奖(Josef Jungmann Award)。本奖由捷克笔会翻译家协会设立于1991年,以纪念捷克民族复兴运动的重要人物、语言学家和翻译家约瑟夫荣曼,表彰当年度最优秀的捷克语翻译作品。自设立以来,约瑟夫荣曼翻译奖在捷克极具盛名,常被视为捷克文学界对译者的最高肯定。
延伸阅读

本届入围作品还有英国印度裔作家萨尔曼·鲁西迪遇刺后的回忆录《刀》,美国作家嘉布莉·丽文(Gabrielle Zevin)的《明日,明日,又明日》。
可从多角度解读的作品
中央社报道,白莲娜评论《西北雨》是一部多层次、可从多角度解读的作品,既可视为侦探小说、心理剧,也像是一系列超现实画面的组合。“小说融合真实与虚构的家庭记忆与梦境,交织出魔幻写实的气氛,使地方风俗、信仰、神祇、灵魂与亡者都栩栩如生。”
童伟格也分享了翻译过程的趣事。比如“夏天西北雨直直落”,指的是夏天午后突如其来的骤雨,是台湾人的共同记忆,对赤道国家人民来说也是熟悉的生活经验,然而到了捷克,当地人未必能从“西北雨”字面上了解其中含义。经过他向译者说明,书名定为“Letní deště”(捷克文指“夏季的雨”)。又或是“安全岛”,在西方文化没有对应的概念,这也是转译的挑战之一。
约瑟夫荣曼翻译奖将在9月30日,定于布拉格歌德学院举行的传统庆典活动上公布得奖名单,当天也是国际翻译日。