1965年,我在端蒙完成中四学业。导师王秀梅在毕业特刊上,引用俄国诗人普希金《假如生活欺骗了你》的诗句,写了一篇赠言,语多勉励。

这是我首次接触普希金的诗歌,觉得文字浅白,寓意深远。后来陆续读了《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等诗篇,觉得都很精彩,非常喜欢。但相互比较,我还是偏爱《假如生活欺骗了你》这一首。

这首诗的中文译本甚多,大都押韵,读了悦耳,也容易记牢。近日买了译林出版社2024年面市的《普希金诗选》,发现翻译家查良铮的译文精简而有韵味。

他的译文如下:假如生活欺骗了你/不要忧郁也不要愤慨/不顺心时暂且克制自己/相信吧快乐之日就会到来/我们的心儿憧憬着未来/现今总是令人悲哀/一切都是短暂的转瞬即逝/而那逝去的将变为可爱。

据说这首诗是普希金在1820年代沙皇暴政时期被流放时所作。诗人用平实的语言现身说法,劝勉女友审慎乐观,忍受生活上的风风雨雨,迎接美好的未来。诗末两句意境超然,足以媲美英国诗人雪莱《西风颂》的“冬天来了,春天还会远吗?”。

《假如生活欺骗了你》彰显的的道理历久弥新,充满正能量,可作我们为人处世的座右铭。

大凡人的一生总会碰上不如意的事,事业、婚姻、家庭、健康、钱财等,都会让你操心,令你困扰。倘若一蹶不振,自怨自叹,问题永远无法解决。只有抱持达观态度,勇敢面对,小心处理,方才有望解决问题。一旦事过境迁,往昔奋斗的过程,何尝不是美好的回忆。

以我为例,撇开别的不说,事业也曾遭遇挫折,差点掉入了寒冬。

事缘服务的单位为了创新,经常改变策略。我领导的小组工作尚未完成,新的小组已经迫不及待地成立了。由于两组任务相似,这多少打击了我组的士气。

尤有甚者,上司居然从我组中抽调人手,加入那个新成立的小组。人手不足,势必影响我组的工作进度。我愤愤不平,本想立刻找上司理论,三思之后才克制下来。幸好组里仅存的几位同事与我同心同力,胼手胝足,终于在期限之内把任务完成了。

如今回想起那段艰辛岁月,心头百感交集。个中滋味,苦里带甜。都接受了命运的安排。