“记得约1968年左右,我经常路过这个巴剎。”那天收到的另一则短信,来自报馆前辈杜南发先生。“巴剎上的华文译名是‘阿陵母拉巴剎’。因为古怪难念,反留印象。”
读了杜生的短信才知道,Ellenborough Market原来有个官方华文译名。可是这个华文译名着实古怪,分明是音译而来,可“bor”音跟“mu”音,粤语华语的音似效果都相处甚远,怎么读都感觉不像。
如果说何乃强医生的短信,勾起我对本地街名的官名与俗称的好奇,那么杜生的短信,则带我进入另一个维度——音译。更准确地说,是殖民时期的华文官方街名音译。
翻开早年华文报纸,这类拗口别扭的街名其实不少,每每读到都满脑子问号。比如,Boat Quay为何是“勿基”,Upper怎成“盒巴”,还有Fort Canning何以成了“仆经邻”?
音译,讲求音似,依据的是一个地方的语言读音。以19世纪新加坡闽籍华人群体为主的语境而言,既然粤语读不通,那会是闽南语的读音吗?对照着马来文、英文街名,闽南语的音似程度究竟有多高呢?
这个问题其实一直让我们好奇,也早想做个测试。可问题来了:我俩都不谙闽南话,结果每次都卡在方言关上,最后不了了之。
杜生的短信,让我们再次萌发测试的想法。这回告诉自己,自己不懂,就向闽籍前辈和朋友请教吧。
于是我们列出一个长长的旧式街名单子,在语言学家周长楫教授编的《闽南方言大词典》“助力”下查出音标,然后请闽籍前辈朋友一一确认。
这是一场开心的音译测试,一个音标、一声“宾果”、一次惊喜。尤其是只懂华语粤语的我,第一次领略到闽南音译的灵妙音律:
Boat Quay勿基,闽南音读作bu:t-ki;Upper盒巴,发音是ah-par;还有Fort Canning仆经邻,读出来是phok-keng-ling——真没想到相似度竟是几近完美吻合。
回头看看阿陵母拉,“母”的闽南音和潮音相似,发bu:或bho音,跟英文名的“bor”果然就对上了。
“阿陵母拉”这个街名,后来改为“爱伦波”。那是在1970年,建国后首次依据华语读音统一街名路名的一年。值得庆幸的是,改名过程中保留下了部分旧式街名,大多沿用至今。附上闽南语音标,一起读读看:惹兰dzia-lan,经禧kheng-hi,丹绒tan-dziog……
译事之“阿陵母拉”,说的是本地街名的音译。在一个多族多语多元的社会里,街名音译里也处处藏着族群史。